Seit 2007 bin ich nicht mehr im Bereich der Sprachmittlung tätig.
Desde el 2007, ya no estoy trabajando en el mercado de traducción e interpretación.




Ich bin in Österreich, Deutschland und Chile aufgewachsen.

Seit 1983 arbeitete ich als Sprachmittler für Deutsch und Spanisch, seit 1988 hauptberuflich, nachdem ich in Berlin die Staatliche Prüfung für Übersetzer abgelegt habe.

Im Anschluss an diese Prüfung wurde ich zum Prüfer an das Staatliche Prüfungsamt für Übersetzer in Berlin berufen. Als Sprachmittler habe ich seitdem für viele sehr unterschiedliche Auftraggeber gearbeitet.

Ich habe Sportwissenschaften, Politikwissenschaft (FU Berlin), Betriebswirtschaftslehre (VWA) und  von 2004 - 2006 Hispanistik (HU Berlin) studiert.

Seit 2007 arbeite ich als Lehrer für Spanisch, Politikwissenschaft, Geschichte und Ethik und nur noch nebenberuflich als Sprachmittler.
                                                                              
                                                                                                                                                                                           


Viví mi infancia en Austria, Alemania y Chile.

Desde 1983 trabajé como traductor e intérprete de alemán y castellano, lo que en 1988 se convirtió en mi profesión principal, después de aprobar el Examen Estatal de Traductores en Berlín.

Después del mencionado examen se me nombró examinador en el Departamento Estatal de Examinación de Traductores de Berlín. Como traductor e intérprete, trabajé desde entonces para clientes muy diversos.

Mis estudios: estudié Ciencias Deportivas y Ciencias Políticas en la Universidad Libre de Berlín, Administración de Empresas (Academia VWA de Berlín) y, de 2004 a 2006, filología hispánica en la Universidad Humboldt de Berlín. 

Desde el año 2007 trabajo de profesor de castellano, ciencias sociales y políticas e historia, y, sólo adicionalmente, oficio de traductor e intérprete para algunos pocos clientes.
                                                                                                                                                                                                                                                

                 



Die protestantische Ethik und das Sportverhalten

Quantitative und qualitative Prognosemethoden in der Wirtschaft

Treue und Macht: Dolmetscherfiguren in der Literatur

Voseo (deutsch, en alemán)

Behinderte Figuren bei Vargas Llosa

El complemento indirecto y los dativos del castellano

Carlos Quinto y las Américas

Felipe Segundo

El Alcalde de Zalamea

Javier Cercas: La velocidad de la luz

Alonso Cueto: La hora azul




   
Home
Blog
Fotos